Wednesday 7 May 2008

Ek bhari ghazal

Ek jism mein shaamil aur kitne wajud karein
Har ek pal mein apni hasti aur kahaan maojud karein

qasd-e-zindagi to kabhi ehsaas-e-hayat ko dhoonda
mile koi chaak-e-qabaa jinko hum bhi sujud karein

raah-e-nusrat mein fahli hai kuchle huye armaan-o-sar
humne to chalna chhod diya, karna jo ma'abud karein

Har rooh nangi sahi har chahra ba-hijaab hai
asal ki parwah na hai to phir kyun jama sood karein

raah-e-jahaan kab badli hai justju-e-Aseer se
aao chhode raah-e-fasaadi, aao ke iski taabud karein
some typical urdu words I used are
qasd= maqsad, aim
qabaa= long dress, especially black
nusrat= kaamyaabi, success
ma'abud= ilahi, God
sood= interest, byaj
raah-e-fasaadi= rebel ways
Aseer= Qaidi, prisoner
taabud= servitude

2 comments:

spilledbytes said...

Trans-stated as you wanted :)

The cramped body cries out -
In the stampede of identities
A single, passing moment in time
And the countless accountabilities.

The exhausting dilemmas of life
Targets, meanings and tests
At the excuse of a slice of light
One bows down; breathes and rests.

Look around not, as you romp
Towards what you think you want
Devoted dreams smashed, scattered
Pause; can you, if He can't?

Bared souls and covered beings
Mysteries seen, facts untold
The essence, where, draws a blank
What values do fineries hold?

What change could be effected
With all my passion, all my verve?
The lone follower of my own crusade -
I'm done; and now I'd serve.

Sunil Balani said...

raah-e-nusrat mein fahli hai kuchle huye armaan-o-sar
humne to chalna chhod diya, karna jo ma'abud karein


This is the one I loved the most...